06/12/13 21:09
(http://e-vestnik.bg/)

Как Библията стана бестселър в Норвегия

В новия превод Мария не е “Дева”, а “млада жена”

Асошиейтед прес

Може да не звучи като бестселър номер едно за която и да е страна, но за Норвегия - една от най-нерелигиозните държави във все по-безбожната Европа - неудържимото връщане на популярността на Библията изненадва хората. “Новият завет” в нова версия на съвременен норвежки език надмина дори “Петдесет нюанса сиво” и стана най-продаваната книга в Норвегия.Внезапният изблик на интерес към Божието слово зарази и сцената с пиеса, озаглавена “Бибелен” (Библия на норвежки), в един от най-известните театри в Осло - пиесата бе гледана за три месеца от 16 хиляди зрители.

Свещенослужители от Норвежката лутеранска църква се въздържаха да го нарекат духовно пробуждане, но смятат нововъзникналия интерес към Библията като доказателство, че тя все още е жива в една страна, където само 1 процент от 5-милионното население редовно ходи на църква.

“Посланията и образите в Библията все още влияят върху начина, по който възприемаме действителността”, казва Карл Ове Кнаусгард, един от известните норвежки писатели, помогнал за превода.

Учените не са изненадани от успеха на пиесата и на новия превод на Библията, като обясняват, че вярата е дълбоко личен въпрос за тази нация от сдържани скандинавци, които редовно изоставят градския живот, за да прекарат празниците в отдалечени хижи сред уединението на планините, фиордите и горите.

“Ходенето на църква не е реално мерило за състоянието на вярата”, смята Тургейр Колшус от университета на Осло. “Религията е нещо много лично за норвежците.”

Анне Витеберг, директор на издателството на Библейското дружество в Норвегия, изрази мнението, че увеличената имиграция по всяка вероятност също е един от факторите. Повече от 280 хиляди имигранти са се установили в страната само през последните шест години, давайки своя принос към расовото и религиозното разнообразие. Според оценки на църквата в Норвегия, 60 процента от имигрантите са християни, а останалите са мюсюлмани, будисти или хиндуисти.

“Сега, когато се сблъскваме с други религии, ние започнахме да проявяваме повече интерес към собствената си вяра”, казва Витеберг.

Пуснат на пазара през октомври 2011 г. от Библейското дружество, новият превод на Библията заменя изданието от 1978 г., като целта му е да подобри четивността и точността. Така например в по-старата версия Мария е наричана “Дева”, докато в новия превод е споменавана като “млада” жена.

Конференцията на католическите епископи в САЩ направи същата промяна в най-новия превод на Библията от 2011 г., изтъквайки, че тя не видоизменя учението за Мария, а има за цел да прецизира възможните различни значения на думата “almah” на иврит в текста.

Норвежкото библейско дружество рекламира новия превод сякаш е белетристичен роман и възбуди любопитството, като разпространи предварително извадки от библейски истории. То се обърна към поети и писатели като Кнаусгард, за да направят езика съзвучен с представите на новото поколение.

Освен това новото издание е с най-разнообразни корици - розови или с цвят деним за тийнейджърите, а за възрастните с подходящи за сватби или за изтънчен литературен вкус подвързии. “По-лесно се чете”, казва Хелга Хогланд Бифуглен, епископ от Църквата на Норвегия. “Няма прекаляване с интерпретацията на текста.”

С продадени 160 хиляди копия тя е бестселърът за 2012 г. в Норвегия. Църковни служители признават, че умелата рекламна кампания обяснява големите продажби.

Като много други европейски страни норвежците от десетилетия са изоставили религията и запълват уикендите с каране на ски, екскурзии и други занимания на открито и само ...

Facebook TwitThis Google del.icio.us Digg Svejo Edno23 Email

Свързани новини:

новини от България
graphic
спортни новини
graphic

Бързи връзки


Търсене


Архив

RSS Абонамент

Новини от Грамофон

"Новини от Грамофон" - Следете последните новини от България и чужбина обединени на едно място. Обновяват се през 1 минута.

 

  •  

Ново: Публикуване