03/17/17 15:10
(http://offnews.bg)
(http://offnews.bg)
"Сиела" се извини за лошия превод на Братя Грим и обеща да се поправи
Издателство "Сиела" се извини и обеща да се поправи за лошия превод на приказките на Братя Грим. Излизането на първото издание на оригиналните приказки в края на миналата година предизвика негативни реакции от страна на преводачи и преподаватели по немска литература заради допуснати грешки в превода. Изданието от 828 страници следва оригиналното двутомно издание от 1812 и 1815 г., като пред " Литературен вестник " преводачката Ана Димова каза, че преводът „предполага изключително добро познаване на немския език и диалектите от онова време, защото някои от приказките са записани на различни живи по онова време наречия“. Майа Разбойникова-Фратева, преводач и преподавател по история на немската литература към катедрата по германистика и скандинавистика в СУ “Св. Климент Охридски”, публикува подробна критика с конкретни примери за погрешния превод във вестник „ Култура “. Една от основните грешки според нея е това, че някои от приказките са преведени на диалект. „Оставям на хората, които се занимават с превод и теория на превода, да обяснят доколко е приемливо един диалектен текст да се превежда на диалект в целевия език.“ Днес Христо Блажев, редактор в издателство „Сиела“, публикува отговор към критиките, в който благодари за рецензиите и заяви, че грешките ще бъдат поправени в следващия тираж на книгата, но изтъква, че „изданието няма и никога не е имало претенция за академичен труд“. С думите „допуснахме грешка, извинявайте“ започва обяснението на издателството. Преводачът на книгата е Слави Ганев, отговорен за пълното издание на „Дракула” на Брам Стокър, първото издание на „Монахът” на Матю Грегъри Луис и др. За превода на приказките е използвал сканирано оригинално издание (достъпно за всеки на този линк ), като в разчитането на готическия шрифт е използвал за справка и набраните дословно текстове в de.wikisource.org . „Решението някои от приказките да се преведат на диалект (за да сме коректни и да разсеем внушението, че цялата книга е преведена така, това са 48 страници от общо 611 с приказки) се основава изключително на това, което самите Братя Грим пишат в предговора си към първи том: „Имахме невероятния шанс да разкажем някои от приказките на диалект, от което без съмнение те са спечелили много. Тук всяко проявление на образованието, преработката, художественият изказ биха погубили всичко. Пречистеният литературен език, макар и изискан, сияен, бляскав, при приказките остава безвкусен и не може да опише дълбокия им корен", пише още в изявлението си Блажев.Прочети цялата новина http://offnews.bg/news/n_1/n_650185.html
Публикувана на 03/17/17 15:10 http://offnews.bg/news/n_1/n_650185.html
Свързани новини:
- И Видин обявява грипна епидемия
- Без безплатни бързи тестове за грип
- Приложение на „Майкрософт” ще ни предупреждава за сайтове с фалшиви новини
- Опозиционерът Хуан Гуайдо се обяви за временен президент на Венецуела
- Жената, нападнала медик в Горна Оряховица, е с повдигнато обвинение
- Руската ВТБ: Заложници сме на нарастващ конфликт между Тръмп и Конгреса
- Ивелин Попов се настани в хотела на "Ростов" в Доха, ще подписва
- Алберт Попов спечели втория слалом за ФИС
- Паредес се отдалечава от ПСЖ
- Прекратиха търсенето на самолета със Сала поне за днес
- Погба носи тузарски костюм със своите инициали
- Зафиров: Цената на Неделев е висока
- Емери: Арсенал работи по трансфера на Суарес
- Зафиров: Неделев отхвърли ЦСКА и Лудогорец, търсим нападател и ляв бранител
Виж всички новини от 2017/03/17