(http://offnews.bg)
Скандал с рекламата на Инфинити: Джон Сноу говори на български в краден превод
Вероятно сте гледали рекламата на "Инфинити". В английския си вариант е страхотна. Един от най-обичаните артисти Кит Харингтън (Джон Сноу от Game of Thrones) рецитира стихотворението "Тигърът" на един от най-великите поети Уилям Блейк, шофирайки прекрасен автомобил. Рекламата е стилна и си личи, че е скъпа, както подхожда на премиум автомобил.
В българският й вариант обаче има такъв знаменателен гаф, който е прекрасна илюстрация за това как за жълти стотинки можеш да опропастиш и най-скъпата реклама.
За да проговори Джон Сноу на български, някой е трябвало да плати на преводач. Дори да е платено, не е платено на истинския. Нещо повече - за да не вземе българският преводач на Уилям Блейк скромния си хонорар, някой гений е компилирал в едно три различни превода - защото така по-трудно се доказва кой е носителят на авторските права.
С нас се свърза преводачката Теменуга Маринова, която с разочарование е установила, че именно част от нейния превод на "Тигърът" е ползван за рекламата, но за това тя разбира от екрана на телевизора.
Маринова твърди, че никой не я е питал, както никой не се е и свързал с издателството, за да ползва нейните текстове. Освен преводът на Маринова, в рекламата на "Инфинити" са ползвани стихове от преводи и на други двама преводачи - Спас Николов и най-вече на легендарния Кръстан Дянков. И двамата вече не са между живите и е много удобно да бъдат ограбени.
Българският клип е сбор от три различни превода. Ето как звучи стихотворението в клипа. В черно са стиховете в превод на Кръстан Дянков, в италик са на Теменуга Маринова, подчертаните са на Спас Николов:
Кръстан Дянков, Теменуга Маринова, Спас Николов
Тигър, тигър, лумнал с мощ
като факла в черна нощ,
кой безсмъртен взор, коя ръка
те вгради в таз дива красота?
В бездна или вис дълбока
лумна огънят в окото.
Кой ти взора разгоря?
Кой си с огъня игра?
Чии криле потърсиха простори,
теб от огън кой посмя да стори?
…
радост не изпитва ли творецът?
Създател той на агнеца?
Синът на покойния Кръстан Дянков разбрал от Маринова, за това, че преводът на баща му е ползан неправомерно.
Маринова описва ситуацията като "Cadillac с врати на Jaguar и BMW".
Свързахме се с адвокат с опит в сферата на авторското право, който съзря "финт" в ползването на три различни превода за рекламата. По този начин ставало по-трудно преводачите да потърсят своите права.
Потърсихме за коментар представителството на "Инфинити" за България, които коментираха ситуацията по следния начин:
Рекламата на INFINITI Q60 с участието на световноизвестния актьор от "Игра на тронове" - Кит Харингтън, който рецитира стихотворението "Тигър" на Уилям Блейк е изработена от Infiniti Motor Company на глобално ниво и всички авторски права по тази реклама са уредени с правоносителите. Рекламният клип с Кит Харнигтън и стихотворението "Тигър" е създаден главно за англоезични пазари. За адаптацията на рекламата за българския пазар е направен превод на част от стихотворението, с чисто търговска цел и от лицензирани преводачи, като той не е имал за цел да реферира към който и да е индивидуален художествен превод.
Преводът на стихотворението, разбира се, не е буквален, а преводачите Спас Николов, Кръстан Дянков и Теменуга Маринова са търсили най-правилните думи, за да има благозвучие, но и смисълът да се запази.
"Явно в "Инфинити" работят гении и ясновидци, които са ми прочели мислите за "В бездна или вис дълбока лумна огънят в окото?“, каза пред OFFNews Маринова.
"Въпросът вече дори не опира до конкретния случай, а до проблеми много по-важни за средата, в която съществуваме", каза още преводачката.
Според друг адвокат в областта на авторското право, с когото OFFNews говори, не е за подценяване и следната хипотеза: че "Инфинити" (или рекламната им агенция) наистина са платили на преводач, очаквайки от него нов превод или не знаейки, че вече съществуват преводи на "Тигърът" на Уилям Блейк. Но преводачът просто е изплагиатствал колегите си и ги е компилирал. При тази хипотеза компанията (или рекламната й агенция) е чиста, а преводачът е извършил плагиатство, което освен нарушаване на авторски права може да се разглежда и като престъпление.
От отговора на Инфинити не се разбира коя хипотеза е вярна - дали са платили хонорар на някой, който ги е излъгал, че е свършил работа. Или са поискали помощ от приятел, който да компилира 3 превода, за да си спестят един хонорар.
Което и да е от двете, искрено се надяваме, че ще уредят авторските права с преводачите и наследниците им.
Рекламата е много хубава. В нея вероятно стотици хиляди за пръв път са чули стихотворение на Уилям Блейк и вероятно това ще остане единственият им досег с прекрасната му поезия. Но тя е достигнала до нас благодарение на Кръстан Дянков, Спас Николов и Теменуга Маринова и техният труд заслужава уважение.
Свързани новини:
- И Видин обявява грипна епидемия
- Без безплатни бързи тестове за грип
- Приложение на „Майкрософт” ще ни предупреждава за сайтове с фалшиви новини
- Опозиционерът Хуан Гуайдо се обяви за временен президент на Венецуела
- Жената, нападнала медик в Горна Оряховица, е с повдигнато обвинение
- Руската ВТБ: Заложници сме на нарастващ конфликт между Тръмп и Конгреса
- Ивелин Попов се настани в хотела на "Ростов" в Доха, ще подписва
- Алберт Попов спечели втория слалом за ФИС
- Паредес се отдалечава от ПСЖ
- Прекратиха търсенето на самолета със Сала поне за днес
- Погба носи тузарски костюм със своите инициали
- Зафиров: Цената на Неделев е висока
- Емери: Арсенал работи по трансфера на Суарес
- Зафиров: Неделев отхвърли ЦСКА и Лудогорец, търсим нападател и ляв бранител
Виж всички новини от 2017/06/21