07/20/18 16:03
(http://www.mediapool.bg/)

Преводачите са в сянка, но демократите искат преводачката на Тръмп да излезе на светло

След седмица на противоречиви изявления на президента Доналд Тръмп за това какво наистина се е случило на срещата му на четири очи с руския държавен глава Владимир Путин, историята може да прибегне до един останал в сянка свидетел. Свидетелите всъщност са двама - преводачите на президентите. Някои представители на Демократическата партия настояват сега преводачката на Тръмп да проговори. На това един преводач реагира така: Как е на руски "Забравете!"? Преводачите в дипломацията говорят, когато им говорят, и дотам. Те са най-непосредствените свидетели на световната история, но са изключително дискретни. Натоварени са да предават възможно най-точно и почти в реално време думите и съдържанието на разговорите, като прескачат езиковата бариера. През останалото време правят всичко възможно да останат незабелязани. Експертите по дипломация не знаят за нито един съвременен случай, в който преводач да е излязъл от сянката. Човекът, превеждал на президента Роналд Рейгън на първата му историческа среща със съветския лидер Михаил Горбачов през 1985 г. насаме с тях двамата и съветския му колега, мисли, че това е лоша идея. "Никога преди не съм чувал подобно нещо и съм потресен", заяви отдавна пенсионираният от Държавния департамент Дмитрий Заречняк по повод натиска на демократите да бъде призована преводачката на Тръмп. "Ако това бе възможно, нито един чуждестранен лидер няма да иска да се среща с някой от нашите лидери". "Или просто искат да привлекат вниманието, или враждебността е достигнала такова ниво, че не се замислят сериозно за това, което казват". Напоследък се разпространяват необичайни идеи, но това е в отговор на поведението на нарушаващ правилата президент, свикнал да описва нещата каквито той ги желае дори когато това не отговаря на истината. "Крайно изумително е, крайно изумително, че никой не знае какво е било казано", заяви вчера лидерът на демократите в Сената Чък Шумър, след като републиканците блокираха един от опитите преводачката да бъде призована за изслушване. След дни на променящи се, ако не и противоречиви, изявления на Тръмп за срещата, обществото така и не разбра дали той е накарал Путин да даде обяснение за намесата на Русия в изборите през 2016 г. или за каквото и да било друго. Единствено преводачите и Путин знаят това. Възможно е кръгът на знаещите да е по-голям. Не е ясно дали някоя от страните е записвала разговора и дали подробни бележки са дадени на Кремъл или на правителството на Тръмп. Говорителката на Белия дом Сара Сандърс заяви, че не й е известно срещата да е била записвана. С поглед към историята и осъзнаващи ценността на това до президента да стоят най-добрите мислители и експерти по материята, дипломатите настръхват, щом видят как президентът се среща на четири очи с друг лидер единствено с преводачите в стаята. Опасенията им се засилват, когато лидерът е противник като Путин или севернокорейския лидер Ким Чен-ун, всеки от които се срещна с Тръмп единствено в присъствието на преводачите. При липсата на свидетели и на подробен протокол, които да потвърдят казаното, могат да възникнат недоразумения и злонамерени тълкувания. Когато преводачите са единствените присъстващи, понякога трябва да помагат в съставянето на протокола. Така се е случило със Заречняк. Той правил така наречения консекутивен превод на срещата между Рейгън и Горбачов. Освен него на поредицата от срещи между двамата лидери имало и друг американски преводач. Това означава, че той водел бележки за казаното от Рейгън и през паузи го прочитал на Горбачов на руски, а думите на съветския лидер били превеждани от неговия преводач и прочитани на Рейгън на английски. Тези случаи се различават от протоколите на срещите със симултанен превод, използван при двустранни пресконференции, речи в ООН и т.н. Съставеният от Заречняк протокол станал основата на официалния "меморандум на разговорите" на тези срещи. Заречняк обаче не бил принуждаван и призоваван да разкрива съдържанието му и не говорел за него. Както знае всеки човек, използвал инструментите в интернет, дословният превод не върши работа. Контекстът, нюансите и езиковите правила създават необходимост от по-широко разбиране, наречено превод, за да се получи успешна комуникация. Освен това преводачите в дипломацията трябва да са запознати с тематиката, за да предадат смисъла. Рисковете от неумелия превод станаха явни при пътуването на президента Джими Картър в доминираната от СССР Полша през 1977 г. Картър говореше за въжделенията на Полша, а американският преводач едва ли не преведе казаното от него в смисъл на желание за плътски отношения с тази страна. Тези изявления по-късно бяха публикувани, преведени и разяснени. За Тръмп и Путин обаче може да се окаже, че случилото се в Хелзинки ще остане в Хелзинки.   По БТА

Свързани новини:

новини от България
graphic
спортни новини
graphic

Бързи връзки


Търсене


Архив

RSS Абонамент

Новини от Грамофон

"Новини от Грамофон" - Следете последните новини от България и чужбина обединени на едно място. Обновяват се през 1 минута.

 

  •  

Ново: Публикуване