01/29/11 09:00
(http://komitata.blogspot.com)

Едно време думата ЪГЪЛ беше единствената в българския език, започваща с Ъ. А сега вече има още една: Ъпдейт...

Честно казано, не вярвах, че един мой нервен изблик, ще предизвика следния разговор във Фейсбук. Нещо ме хванаха нервите, когато чух израза „ъпдейт на ордерите“(!!!) оня ден и написах като мой статус във ФБ следното:

Едно време думата ЪГЪЛ беше единствената в българския език, започваща с Ъ. А сега вече има още една: Ъпдейт...


След което под статуса се развихри доста интересна дискусия, която с негласното разрешение на участниците публикувам и тук. И понеже темата е езикова, реших за всяка обсъждана дума, термин или израз да покажа и какво мисли Гугъл по въпроса в картинки, снимки и изображения – абе, нещо като картинен речник да се получи :)

И така:

Стойчо: Едно време думата ЪГЪЛ беше единствената в българския език, започваща с Ъ. А сега вече има още една: Ъпдейт...


• С.М. ъперкът?

• Б.Л. Ъпгрейд :)

• Стойчо: Я, те били повече... Още?

• М.К. Ънду. :)

• Стойчо: Не е ли ЪндО? ;)

• С.М. ъндърграунд

• С.М. ъпсурт :)

• М.К. Стойче, точно с теб най не желая да споря на тема езици, че не е гот. : ) И все пак.. "do" мисля, че се чете "ду". Да уточня - на английски. : }

• Стойчо: М., абе за български си говорим, не за английски ;-)

• М.К. А така ли.. В такъв случай остава само "ъгъл". : )

• Стойчо: неее, ъндо-то си е българска дума, така че се приема ;-)

• Т.В. Ънинстал : )

• Стойчо: Хехе, още?

• Г.Г. Ъпсурд :D

• Ф.Д. Ъпгрейд. Ъплоуд. Езикът се развива, ние - не : )))

• Стойчо: Не ща да се развивам! Искам мир между народите!

• Ф.Д. Би било прекрасно, ако решенията за тези неща се взимат от народите, а не от държавните глави : )

• Стойчо: Да не разваляме езиковата тема, но... май все пак са народите ;-)

• Ф.Д. ‎"Кой идиот ще сложи отявлен престъпник на висш държавен пост... освен средния гласоподавател, де" ;) Хайде, трябва да излизам отново. До после : )

• С.Н.Извинете, не политизирайте, всички думички, дето изредихте досега, с изключение на ъгъла не са дошли от никакви държавни глави, а от човеците, от практиката тъй да се каже.

• Стойчо: Шалимо се овде ;-)

• С.Н. на чист български език : )

• Стойчо: Определено : )

• С.Н. Я кажете сега някоя, която да завършва на Ъ, освен имамбаялдъ

• Стойчо: Държавата ни: РъБъ : )

• С.Н.Ха

• Стойчо: Друга? :D

• Ц.М.. ааааа не! пропускаш най-често употребяваната дума....ЪХЪ

• Стойчо: Ц.М., печелите засега надпреварата! : )

• П.Н.Всички тези думи, дето ги редите, с новия закон за езика ще отпаднат и ще остане само ъгъла!!!

• Стойчо: даже ЪХЪ? Немой така, П.!

• Стойчо: Пък и аз с радост ще се разделя с думата „ъпдейт“ (честно)

• П.Н.Ами то е АХА (книжовно, де; но законът ще е за книжовния език, така че без ЪХЪ!!!). Но има нещо друго, междуметието "ъ", което често срещаме в удължен вариант: "...ъ-ъ-ъ-ъ..." (любима вметка в речта на много политици)-

• С.Н. П.Н., аз много се възмутих от присъствието на думата "джиесем" в буквара на сина ми, но видях, че я има в новия правописен речник на уважаваното издателство Хейзъл. Тъй че не си прав, че ще отпаднат, даже може да влязат и разни безумия (както впрочем става обикновено с новите български закони)

• П.Н.Добре, хайде сериозно, защото това за закона за езика беше смешка във връзка с изказване на един политик; такъв закон просто няма да има. А иначе в езика няма как да не навлизат чужди думи. Каква е българската дума за "джиесем"? Няма такава. В такъв случай чуждата дума става нормална дума от българския език. Същото е и с думата "компютър", да речем, и с много още други. Правилото всъщност е просто: ако има българска дума, чуждата се използва само със стилистична натовареност, но ако няма българска дума - чуждата!

• С.Н.Аз лично нямам обяснение защо, но не я харесвам и безпроблемно употребявам "телефон". Кой ползва други телефони, освен мобилните в днешно време? Все по-малко хора. Е, какво пречи под "телефон" да разбираме - мобилен

• С.Н.Стойчо: , извинявай, отплеснах темата

• Стойчо: напротив точно по темата е

• П.Н. С.Н., думата "телефон" не се отнася само за съвременните телефони, а всички телефони от Александър Бел до днес, това пречи. Така че няма как, казвайки "телефон", да разбираме "мобилен". Езикът си има закони, които не се поддават на харесване и нехаресване.

• П.Н.Едно "за" съм изпуснал, да прощавате...

• Стойчо: пак добре, че не е било „жисием“ ;-)

• С.Н.Стига де, нали разбираш че като ти кажат телефон нямат предвид една фуния на ухото.

• С.Н.Дай сега, щом Стойчо: няма нищо против да не говорим само за "Ъ", да подискутираме звучната българска дума "промоция" или "примоция", както я изписват по сергиите, махни ги тез телефони, че много зациклихме с тях, а, к'во ще кажеш?

• П.Н.Зациклихме, защото "телефон" не означава само "мобилен телефон", затова. А каква е българската дума за "промоция"?

• Стойчо: NP : ) Аз също много се дразня, когато се използва чуждица, когато има български аналог. Но когато няма българска дума – не виждам проблем да се ползва чуждата. Даже аналогът на омразния ми „ъпдейт“ е „актуализация“, която също не ни е завещана от светите братя ;-)

• П.Н.Това е правилото, друго няма!

• П.Н.‎"Актуализация" е дума, отдавна наложила се в езика ни, така че тя е вече част от него. Замяната й с "ъпдейт" е неоправдана!

• Стойчо: да, или може би „обновяване“ , но последното като че ли е по-широко от „актуализацията“ версията на програмите

• Стойчо: Горчивата истина е, че строго погледнато Ъпдейт е жаргон - дали професионален или фирмен – но си е жив жаргон. Докато джиесема е много сбъркан дума за телефон – по простатат причина е, че GSM е стандарт за предаване на информация, а не апарат. Все едно да наричате телевизора си ПАЛ или СЕКАМ или Йечди... ;-)

• П.Н.За "обновяване" не съм се сещал, на мене ми се струва, че двете думи са равностойни като семантика.

• С.Н.‎"Обновяване" най ми се доближава до българско, но чакай аз пак да си кажа за моето:
PROMOTION [prə'mouʃn]
повишаване, повишение, произвеждане, производство (в чин), минаване в по-горен клас
to be on PROMOTION очаквам повишение, прен. правя ...


• Стойчо: Е, обновяването може да се използва и в не толкова технически смисъл

• П.Н.А, думите, когато преминават от един език в друг, могат да променят значението си. Езиков закон, съжалявам.

• Стойчо: Пък „промоция“ винаги съм си мислел, че значи „представяне“, въпреки, че иска да каже „временно понижени цени

• Стойчо: Пример „балък“ на турски е нещо вкусно, а не глупаво ;-)

• П.Н.И аз мисля, че по-скаро става въпрос за използване в смисъл на "представяне на нещо с намалена цена".

• С.Н. П., аз вече не ти се хващам на смешките със законите, веднъж вече ме подхлъзна: )
• К'ъв е сега този закон със смяната на значението, ааа

• С.Н.Ама няма такъв смисъл, въпреки, че се ползва, погрешно е

• П.Н.Ами най-обикновен. Езиковото развитие се се основава на езикови закони. Факт. Има например закон за най-малкото усилие. По силата на този закон старобългарската дума "бпчела" е станала "пчела" - произнася се с по-малко усилие. Това е съвсем сериозно, никаква смешка не е.

• П.Н.Смисълът на думите се определя от това, което мнозинството им придеде като смисъл... Още един езиков закон.

• П.Н.‎"придаде" - обърках клавиша

• Стойчо: т.е.речниците по подразбиране (дефолт ;) са леко остарели в момента на излизането си?

• П.Н.За някои думи може и така да се получи. Езикът, що се отнася до лексиката и семантиката (значението) понякога е много динамичен. Че понякога и в морфологията. За един само век сме изгубили падежната си система. А е била пълна...

• П.Н.Ето, аз например много съжалявам за падежите, ама...

• С.Н.Добре де, аз виждам, че разбираш от български език, защо тогава с такава лекота се съгласяваш с, меко казано простотии от рода на "джиесем" и "промоция"
• А за падежите и аз съм съгласна, но мога да кажа, че има диалекти, в които тази форма е ...

• С.Н.За "придаде" мога да ти дам един съвет - копирай си грешния коментар, изтрий го, после го "paste-ни" ;) и го коригирай

• С.Н.Някой може ли да каже как да ползваме словосъчетанието "copy-paste" на български, много ще съм му благодарна. Това "Копирай-постави" ми звучи доста ... и аз не знам какво. Дайте нещо по-разговорно

• П.Н.Е, остана и да не разбирам, аз съм филолог по образование и призвание... : ) А думите "джиесем" и "промоция" вече са добили такава повсеместност, че ничие съгласие или несъгласия няма да ги помръдне от мястото им. Впрочем, в кои диалекти падежите още мърдат? А за "copy-paste" е лесно: аз казвам "копиране и поставяне". Мога да го наместя във всяко изречение безпроблемно.

• М.М.Идеята на "промоцията" е, че цената е поощрителна. С други думи, ако трябва да се преведе смислово спрямо значението на "промоция" в смисъла на понижени цени, то трябва да се замести с "поощрение" или "поощрителни цени." Поощряват те да купиш, защото в срока на промоцията (поощрението) цената е по-ниска от нормалната.

• С.Н.Е, хайде сега, не знаех, обаче ти личи. Аз съм само по предпочитание : )
• В трънския диалект.

• С.Н.Браво, Мишо, тази интерпретация донякъде ме поуспокои

• П.Н.Падежни остатъци, има ги и в книжовния език, но в някои диалекти са повечко. За падежна система обаче не може да се говори.

• С.Н.Е, да

• М.М.Българското съответствие (чуждица на "съответствие" е "аналог") на "интерпретация" е "тълкуван(и)е".

• П.Н.Думата "интерпретация" има по-широко значение от "тълкуване". Зависи в какъв контекст е употребена.

• М.М.‎"Обяснение", което е синоним на "тълкувание".

• П.Н.А интерпретация в музиката?

• М.М.Нали се стремим да говорим на български, с български думи? Това, че влагаме в чуждиците някакъв по-широк смисъл, не означава, че трябва да забравим думите, които са с български корен. През 1990 година политиците масово говореха за имиджа на партията. Тогава трябваше да гледам в английския си речник да видя, (аджеба,) за какво става дума. "Image" - образ. Разбира се, сега пак някой ще каже, че имидж има по-широко значение от "образ", нали?

• С.Н.За мен "интерпретация" е по-близо до "тълкуван(и)е", отколкото до "обяснение.
• Есть какой-то ньюанс, както се казва : )

• М.М.Предполагам, че може да се подходи по два начина за "интерпретация в музиката". Или да се разшири смисъла на тълкувание и да стане "тълкувание на музиката", в смисъл, това е неговото (на музиканта) тълкувание на тази пиеса, или пък, интерпретация да се остави като "позволена" дума само в смисъл на "интерпретация в музиката".

• П.Н.Защо не. При преминаване в друг език думите не само могат да променят значението си, както отбелязах по-горе, но и да го разширяват. Нормално явление.

• С.Н.Аз съм съгласна, добре, хайде да я оставим само за музиката. Давайте нататък, следващата дума коя да бъде

• П.Н.Инжектопляктор?

• П.Н.Това е от един стар виц, малко за разведряване. По ми харесва от "спунк" на Пипи.

• С.Н.Предполагам, че става дума за преждевременна интерполация на сензорните рефлектори, отляво

• П.Н.Не помня дали не беше отдясно. : )

• С.Н.Абе, Стойчо: дали е тук да види какво развихри с неговото "ъ"

• П.Н.Седи, гледа и само вика: "Ъ-ъ-ъ-ъ!.."

• П.Н.Искам да кажа, думи няма - ни български, ни чужди...

• С.Н.Сигурно затова не пише, ама така му се пада.
Чакай да те питам, ти знаеш ли този блог http://gramatika.blog.bg/
На мен ми харесва. И още един http://metafrasiorg.blogspot.com/

• П.Н.Втория, на Мария Ненова, го зная и го следя. Първия - не, но ще си запазя връзката към него.

• П.Н.Благодарско! Ще е полезен за децата.

• С.Н.Извинявай, ама сега бръкнах и в твоя блог, хареса ми, разбрах, че си учител, повече такива учители желая

• П.Н.Защо извинения, няма нищо, поговорихме си хубаво, което за мене е нещо много рядко, защото по принцип не участвам във форуми (веднъж на петилетка)...

• С.Н.Беше приятна дискусия, между другото в момента пича 95-я коментар :)

• Стойчо: Пък аз ходих на кръчма междувременно :)

• Стойчо: Някой да има нещо против да оформя дискусията като статия? Ще ви пиша с инициали :)

• П.В.Само една поправка – падежната система в българския език не е изчезнала само за един век – няколко века са били необходими. :)))

• П.Н.Само една поправка – падежната система в българския език не е изчезнала само за един век – няколко века са били необходими. :)))
Е, винителна форма има и у Вазов например, а това е кратя на 19-началото на 20 век... Затова децата, като четат "Апостолът в премеждие", мислят, че "Ковачева" е на Ковачев жена му... :)))
• Стойчо: Е, то и фамилните ни имена са в родителен (Димитров :)

Темата е отворена – ето и продължението http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=185017351519772&id=643457088,
но много ще се радвам на коментарите ви и тук


Facebook TwitThis Google del.icio.us Digg Svejo Edno23 Email

Свързани новини:

новини от България
graphic
спортни новини
graphic

Бързи връзки


Търсене


Архив

RSS Абонамент

Новини от Грамофон

"Новини от Грамофон" - Следете последните новини от България и чужбина обединени на едно място. Обновяват се през 1 минута.

 

  •  

Ново: Публикуване