Март
2025
01/29/11 09:00
(http://komitata.blogspot.com)

Едно време думата ЪГЪЛ беше единствената в българския език, започваща с Ъ. А сега вече има още една: Ъпдейт...

Честно казано, не вярвах, че един мой нервен изблик, ще предизвика следния разговор във Фейсбук. Нещо ме хванаха нервите, когато чух израза „ъпдейт на ордерите“(!!!) оня ден и написах като мой статус във ФБ следното:

Едно време думата ЪГЪЛ беше единствената в българския език, започваща с Ъ. А сега вече има още една: Ъпдейт...


След което под статуса се развихри доста интересна дискусия, която с негласното разрешение на участниците публикувам и тук. И понеже темата е езикова, реших за всяка обсъждана дума, термин или израз да покажа и какво мисли Гугъл по въпроса в картинки, снимки и изображения – абе, нещо като картинен речник да се получи :)

И така:

Стойчо: Едно време думата ЪГЪЛ беше единствената в българския език, започваща с Ъ. А сега вече има още една: Ъпдейт...


• С.М. ъперкът?

• Б.Л. Ъпгрейд :)

• Стойчо: Я, те били повече... Още?

• М.К. Ънду. :)

• Стойчо: Не е ли ЪндО? ;)

• С.М. ъндърграунд

• С.М. ъпсурт :)

• М.К. Стойче, точно с теб най не желая да споря на тема езици, че не е гот. : ) И все пак.. "do" мисля, че се чете "ду". Да уточня - на английски. : }

• Стойчо: М., абе за български си говорим, не за английски ;-)

• М.К. А така ли.. В такъв случай остава само "ъгъл". : )

• Стойчо: неее, ъндо-то си е българска дума, така че се приема ;-)

• Т.В. Ънинстал : )

• Стойчо: Хехе, още?

• Г.Г. Ъпсурд :D

• Ф.Д. Ъпгрейд. Ъплоуд. Езикът се развива, ние - не : )))

• Стойчо: Не ща да се развивам! Искам мир между народите!

• Ф.Д. Би било прекрасно, ако решенията за тези неща се взимат от народите, а не от държавните глави : )

• Стойчо: Да не разваляме езиковата тема, но... май все пак са народите ;-)

• Ф.Д. ‎"Кой идиот ще сложи отявлен престъпник на висш държавен пост... освен средния гласоподавател, де" ;) Хайде, трябва да излизам отново. До после : )

• С.Н.Извинете, не политизирайте, всички думички, дето изредихте досега, с изключение на ъгъла не са дошли от никакви държавни глави, а от човеците, от практиката тъй да се каже.

• Стойчо: Шалимо се овде ;-)

• С.Н. на чист български език : )

• Стойчо: Определено : )

• С.Н. Я кажете сега някоя, която да завършва на Ъ, освен имамбаялдъ

• Стойчо: Държавата ни: РъБъ : )

• С.Н.Ха

• Стойчо: Друга? :D

• Ц.М.. ааааа не! пропускаш най-често употребяваната дума....ЪХЪ

• Стойчо: Ц.М., печелите засега надпреварата! : )

• П.Н.Всички тези думи, дето ги редите, с новия закон за езика ще отпаднат и ще остане само ъгъла!!!

• Стойчо: даже ЪХЪ? Немой така, П.!

• Стойчо: Пък и аз с радост ще се разделя с думата „ъпдейт“ (честно)

• П.Н.Ами то е АХА (книжовно, де; но законът ще е за книжовния език, така че без ЪХЪ!!!). Но има нещо друго, междуметието "ъ", което често срещаме в удължен вариант: "...ъ-ъ-ъ-ъ..." (любима вметка в речта на много политици)-

• С.Н. П.Н., аз много се възмутих от присъствието на думата "джиесем" в буквара на сина ми, но видях, че я има в новия правописен речник на уважаваното издателство Хейзъл. Тъй че не си прав, че ще отпаднат, даже може да влязат и разни безумия (както впрочем става обикновено с новите български закони)

• П.Н.Добре, хайде сериозно, защото това за закона за езика беше смешка във връзка с изказване на един политик; такъв закон просто няма да има. А иначе в езика няма как да не навлизат чужди думи. Каква е българската дума за "джиесем"? Няма такава. В такъв случай чуждата дума става нормална дума от българския език. Същото е и с думата "компютър", да речем, и с много още други. Правилото всъщност е просто: ако има българска дума, чуждата се използва само със стилистична натовареност, но ако няма българска дума - чуждата!

• С.Н.Аз лично нямам обяснение защо, но не я харесвам и безпроблемно употребявам "телефон". Кой ползва други телефони, освен мобилните в днешно време? Все по-малко хора. Е, какво пречи под "телефон" да разбираме - мобилен

• С.Н.Стойчо: , извинявай, отплеснах темата

• Стойчо: напротив точно по темата е

• П.Н. С.Н., думата "телефон" не се отнася само за съвременните телефони, а всички телефони от Александър Бел до днес, това пречи. Така че няма как, казвайки "телефон", да разбираме "мобилен". Езикът си има закони, които не се поддават на харесване и нехаресване.

• П.Н.Едно "за" съм изпуснал, да прощавате...

• Стойчо: пак добре, че не е било „жисием“ ;-)

• С.Н.Стига де, нали разбираш че като ти кажат телефон нямат предвид една фуния на ухото.

• С.Н.Дай сега, щом Стойчо: няма нищо против да не говорим само за "Ъ", да подискутираме звучната българска дума "промоция" или "примоция", както я изписват по сергиите, махни ги тез телефони, че много зациклихме с тях, а, к'во ще кажеш?

• П.Н.Зациклихме, защото "телефон" не означава само "мобилен телефон", затова. А каква е българската дума за "промоция"?

• Стойчо: NP : ) Аз също много се дразня, когато се използва чуждица, когато има български аналог. Но когато няма българска дума – не виждам проблем да се ползва чуждата. Даже аналогът на омразния ми „ъпдейт“ е „актуализация“, която също не ни е завещана от светите братя ;-)

• П.Н.Това е правилото, друго няма!

• П.Н.‎"Актуализация" е дума, отдавна наложила се в езика ни, така че тя е вече част от него. Замяната й с "ъпдейт" е неоправдана!

• Стойчо: да, или може би „обновяване“ , но последното като че ли е по-широко от „актуализацията“ версията на програмите

• Стойчо: Горчивата истина е, че строго погледнато Ъпдейт е жаргон - дали професионален или фирмен – но си е жив жаргон. Докато джиесема е много сбъркан дума за телефон – по простатат причина е, че GSM е стандарт за предаване на информация, а не апарат. Все едно да наричате телевизора си ПАЛ или СЕКАМ или Йечди... ;-)

• П.Н.За "обновяване" не съм се сещал, на мене ми се струва, че двете думи са равностойни като семантика.

• С.Н.‎"Обновяване" най ми се доближава до българско, но чакай аз пак да си кажа за моето:
PROMOTION [prə'mouʃn]
повишаване, повишение, произвеждане, производство (в чин), минаване в по-горен клас
to be on PROMOTION очаквам повишение, прен. правя ...


• Стойчо: Е, обновяването може да се използва и в не толкова технически смисъл

• П.Н.А, думите, когато преминават от един език в друг, могат да променят значението си. Езиков закон, съжалявам.

• Стойчо: Пък „промоция“ винаги съм си мислел, че значи „представяне“, въпреки, че иска да каже „временно понижени цени

• Стойчо: Пример „балък“ на турски е нещо вкусно, а не глупаво ;-)

• П.Н.И аз мисля, че по-скаро става въпрос за използване в смисъл на "представяне на нещо с намалена цена".

• С.Н. П., аз вече не ти се хващам на смешките със законите, веднъж вече ме подхлъзна: )
• К'ъв е сега този закон със смяната на значението, ааа

• С.Н.Ама няма такъв смисъл, въпреки, че се ползва, погрешно е

• П.Н.Ами най-обикновен. Езиковото развитие се се основава на езикови закони. Факт. Има например закон за най-малкото усилие. По силата на този закон старобългарската дума "бпчела" е станала "пчела" - произнася се с по-малко усилие. Това е съвсем сериозно, никаква смешка не е.

• П.Н.Смисълът на думите се определя от това, което мнозинството им придеде като смисъл... Още един езиков закон.

• П.Н.‎"придаде" - обърках клавиша

• Стойчо: т.е.речниците по подразбиране (дефолт ;) са леко остарели в момента на излизането си?

• П.Н.За някои думи може и така да се получи. Езикът, що се отнася до лексиката и семантиката (значението) понякога е много динамичен. Че понякога и в морфологията. За един само век сме изгубили падежната си система. А е била пълна...

• П.Н.Ето, аз например много съжалявам за падежите, ама...

• С.Н.Добре де, аз виждам, че разбираш от български език, защо тогава с такава лекота се съгласяваш с, меко казано простотии от рода на "джиесем" и "промоция"
• А за падежите и аз съм съгласна, но мога да кажа, че има диалекти, в които тази форма е ...

• С.Н.За "придаде" мога да ти дам един съвет - копирай си грешния коментар, изтрий го, после го "paste-ни" ;) и го коригирай

• С.Н.Някой може ли да каже как да ползваме словосъчетанието "copy-paste" на български, много ще съм му благодарна. Това "Копирай-постави" ми звучи доста ... и аз не знам какво. Дайте нещо по-разговорно

• П.Н.Е, остана и да не разбирам, аз съм филолог по образование и призвание... : ) А думите "джиесем" и "промоция" вече са добили такава повсеместност, че ничие съгласие или несъгласия няма да ги помръдне от мястото им. Впрочем, в кои диалекти падежите още мърдат? А за "copy-paste" е лесно: аз казвам "копиране и поставяне". Мога да го наместя във всяко изречение безпроблемно.

• М.М.Идеята на "промоцията" е, че цената е поощрителна. С други думи, ако трябва да се преведе смислово спрямо значението на "промоция" в смисъла на понижени цени, то трябва да се замести с "поощрение" или "поощрителни цени." Поощряват те да купиш, защото в срока на промоцията (поощрението) цената е по-ниска от нормалната.

• С.Н.Е, хайде сега, не знаех, обаче ти личи. Аз съм само по предпочитание : )
• В трънския диалект.

• С.Н.Браво, Мишо, тази интерпретация донякъде ме поуспокои

• П.Н.Падежни остатъци, има ги и в книжовния език, но в някои диалекти са повечко. За падежна система обаче не може да се говори.

• С.Н.Е, да

• М.М.Българското съответствие (чуждица на "съответствие" е "аналог") на "интерпретация" е "тълкуван(и)е".

• П.Н.Думата "интерпретация" има по-широко значение от "тълкуване". Зависи в какъв контекст е употребена.

• М.М.‎"Обяснение", което е синоним на "тълкувание".

• П.Н.А интерпретация в музиката?

• М.М.Нали се стремим да говорим на български, с български думи? Това, че влагаме в чуждиците някакъв по-широк смисъл, не означава, че трябва да забравим думите, които са с български корен. През 1990 година политиците масово говореха за имиджа на партията. Тогава трябваше да гледам в английския си речник да видя, (аджеба,) за какво става дума. "Image" - образ. Разбира се, сега пак някой ще каже, че имидж има по-широко значение от "образ", нали?

• С.Н.За мен "интерпретация" е по-близо до "тълкуван(и)е", отколкото до "обяснение.
• Есть какой-то ньюанс, както се казва : )

• М.М.Предполагам, че може да се подходи по два начина за "интерпретация в музиката". Или да се разшири смисъла на тълкувание и да стане "тълкувание на музиката", в смисъл, това е неговото (на музиканта) тълкувание на тази пиеса, или пък, интерпретация да се остави като "позволена" дума само в смисъл на "интерпретация в музиката".

• П.Н.Защо не. При преминаване в друг език думите не само могат да променят значението си, както отбелязах по-горе, но и да го разширяват. Нормално явление.

• С.Н.Аз съм съгласна, добре, хайде да я оставим само за музиката. Давайте нататък, следващата дума коя да бъде

• П.Н.Инжектопляктор?

• П.Н.Това е от един стар виц, малко за разведряване. По ми харесва от "спунк" на Пипи.

• С.Н.Предполагам, че става дума за преждевременна интерполация на сензорните рефлектори, отляво

• П.Н.Не помня дали не беше отдясно. : )

• С.Н.Абе, Стойчо: дали е тук да види какво развихри с неговото "ъ"

• П.Н.Седи, гледа и само вика: "Ъ-ъ-ъ-ъ!.."

• П.Н.Искам да кажа, думи няма - ни български, ни чужди...

• С.Н.Сигурно затова не пише, ама така му се пада.
Чакай да те питам, ти знаеш ли този блог http://gramatika.blog.bg/
На мен ми харесва. И още един http://metafrasiorg.blogspot.com/

• П.Н.Втория, на Мария Ненова, го зная и го следя. Първия - не, но ще си запазя връзката към него.

• П.Н.Благодарско! Ще е полезен за децата.

• С.Н.Извинявай, ама сега бръкнах и в твоя блог, хареса ми, разбрах, че си учител, повече такива учители желая

• П.Н.Защо извинения, няма нищо, поговорихме си хубаво, което за мене е нещо много рядко, защото по принцип не участвам във форуми (веднъж на петилетка)...

• С.Н.Беше приятна дискусия, между другото в момента пича 95-я коментар :)

• Стойчо: Пък аз ходих на кръчма междувременно :)

• Стойчо: Някой да има нещо против да оформя дискусията като статия? Ще ви пиша с инициали :)

• П.В.Само една поправка – падежната система в българския език не е изчезнала само за един век – няколко века са били необходими. :)))

• П.Н.Само една поправка – падежната система в българския език не е изчезнала само за един век – няколко века са били необходими. :)))
Е, винителна форма има и у Вазов например, а това е кратя на 19-началото на 20 век... Затова децата, като четат "Апостолът в премеждие", мислят, че "Ковачева" е на Ковачев жена му... :)))
• Стойчо: Е, то и фамилните ни имена са в родителен (Димитров :)

Темата е отворена – ето и продължението http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=185017351519772&id=643457088,
но много ще се радвам на коментарите ви и тук


Facebook TwitThis Google del.icio.us Digg Svejo Edno23 Email

Свързани новини:

новини от България
graphic
спортни новини
graphic

Бързи връзки

новините от вчера Новините от вчера
новините от днес Новините от днес

Търсене


Архив

ПоВтСрЧеПеСъНе
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

RSS Абонамент

Новини от Грамофон

"Новини от Грамофон" - Следете последните новини от България и чужбина обединени на едно място. Обновяват се през 1 минута.

 

  •  

Ново: Публикуване