01/20/11 06:16
(http://www.cross-bg.net/)
(http://www.cross-bg.net/)
Аглика Маркова: Сърцето ме боли, когато се сблъскам с пренебрежителното отношение към българския език
София /КРОСС/ Срещата "Великолепната шесторка", посветена на преводачите Жени Божилова, Димитри Иванов, Петко Бочаров, Тодор Вълчев, Кръстан Дянков и Алфред Криспин, е първата от една поредица, която сме запланували в Съюза на преводачите в България с надеждата нашата общественост и особено читателската публика да добият по-ясна представа що за явление са преводачите на художествена литература. Това заяви за Информационна агенция КРОСС преводачът Аглика Маркова. Тя коментира още: "Знам, че звучи невероятно, но неизброими са случаите, при които от случайно изтървана реплика или съзнателно изречено съждение става ясно, че ако у нас съществува категорията "среден читател", то на този среден читател изобщо не му хрумва кому е задължен за романа, който "гълта" в тролея или вечер преди да заспи. Затова решихме да кажем и да повтаряме при всеки удобен случай: преводачите на художествена литература са хората, благодарение на които стават наше достояние най-добрите, най-привлекателните, най-напредничавите, най-забавните, най-модерните чуждоезични. произведения. А също и не толкова добри, привлекателни, напредничави, забавни или модерни произведения; а също и глупави, и просташки. Вкусове - различни и за всеки вкус си има и преводач. Но едно нещо обединява хората в тази професия: благодарение на техния труд нашият "среден читател" без преувеличение е по-начетен от колегата си в други държави. Има и други видове превод, разбира се, и те ще се обсъждат и представят пред нашата общественост при всяка нова среща.В разговора си с трима от "Великолепната шесторка": преводачите Жени Божилова, Димитри Иванов, Петко Бочаров и в споделените спомени за Тодор Вълчев, Кръстан Дянков и Алфред Криспин, които не са вече между нас, няма да теоретизираме за превода, нито ще налагаме формулировки. Жени, Джимо и Петко са между хората, на които дължим преводите на едни от най-известните и съществени произведения на англоезичната литература. По времето, в което у нас "внасяната" чуждоезична литература се цензорираше, най-ценните романи и трудовете на полемични автори, пишещи на английски език, стигаха до нас благодарение на техния вкус, деликатен подбор и такт, но преди всичко - на убеждението им, че българските читатели не бива да бъдат лишавани от световното книжно богатство поради осъдени идеологически постулати. Затова сме им благодарни. И затова ще ги помолим да ни разкажат онова, което само те си знаят: как успяха да "прокарат" в България един Фокнър, един Хемингуей, един Вонегът.Източник: Информационна агенция КРОСС
Прочети цялата новина
Публикувана на 01/20/11 06:16 http://www.cross-bg.net/balgariya/88-novini-i-sabitiya/1185341-aglika-markova-sartzeto-me-boli-kogato-se-sblaskam-s-prenebrezhitelnoto-otnoshenie-kam-balgarskiya-ezik
Свързани новини:
- И Видин обявява грипна епидемия
- Без безплатни бързи тестове за грип
- Приложение на „Майкрософт” ще ни предупреждава за сайтове с фалшиви новини
- Опозиционерът Хуан Гуайдо се обяви за временен президент на Венецуела
- Жената, нападнала медик в Горна Оряховица, е с повдигнато обвинение
- Руската ВТБ: Заложници сме на нарастващ конфликт между Тръмп и Конгреса
- Ивелин Попов се настани в хотела на "Ростов" в Доха, ще подписва
- Алберт Попов спечели втория слалом за ФИС
- Паредес се отдалечава от ПСЖ
- Прекратиха търсенето на самолета със Сала поне за днес
- Погба носи тузарски костюм със своите инициали
- Зафиров: Цената на Неделев е висока
- Емери: Арсенал работи по трансфера на Суарес
- Зафиров: Неделев отхвърли ЦСКА и Лудогорец, търсим нападател и ляв бранител
Виж всички новини от 2011/01/20